2021年12月29日水曜日

Which one would you choose "koto" or "no"? Part 2

I asked questions about "koto" and "no" in last post. You can find the answers to the quiz below.

A. In which sentences can be "no" replaced with "koto"?

  1. Mainichi joggingu wo tsuzukeru no/koto wa muzukashii.
  2. Akai kutsu to kuroi kutsu, docchi ga niau? → Akai no ga niau yo. *"Koto" can't be used.
  3. Watashi wa shiranai machi ni iku no/koto ga suki desu.
  4. Kono suteeki ga oishii no wa Kobe-gyuu wo tsukatteiru kara desu. *"Koto" can't be used.
  5. Yamada-san ga Amerika ni hikkosu no/koto o shitteiru?

B. In which sentences can "koto" be replaced with "no"?
  1. Kyuujitsu ni donna koto wo suru? *"No" can't be used.
  2. Kono mise no namae wo kiita koto ga aru? *"No" can't be used.
  3. Uta o utau koto/no to odoru koto/no, docchi ga suki?
  4. Watashi no shumi wa e o kaku koto desu. *"No" can't be used.
  5. Gaikokugo o benkyou suru koto/no wa jikan ga kakaru.
That's all for today, but I will post an explanation soon in 2022. Happy new year, every one!! Yoi otoshi o!!


2021年11月17日水曜日

Which one would you choose, "Koto" or "No"?

 Konnichiwa! Genki desu ka? 

First, I'd like to start with a short quiz about "koto" and "no". Then, after I correct your responses, I will follow up with the answers and then an explanation about them. Shall we begin?

A: In some of the following sentences, "no" can be replaced with "Koto". (The meanings don't change, and the sentences remain grammatically correct.) Which ones do you think they are?

  1. Mainichi jogingu o tsuzukeru no wa muzukashii.
  2. Akai kutsu to, kuroi kutsu, docchi ga niau? → Akai no ga niau yo.
  3. Watashi wa shiranai machi ni iku no ga suki desu.
  4. Kono suteeki (steak) ga oishii no wa Kobe-gyuu o tsukatteiru kara desu.
  5. Yamada san ga Amerika ni hikkosu no o shitteiru?
Here are Hiragana sentences. Some of you will find this easier to read.
  1. まいにち ジョギングを つづけるは むずかしい。
  2. あかいくつと くろいくつと どっちが にあう?→ あかいが にあうよ。
  3. わたしは しらないまちに いくが すきです。
  4. このステーキが おいしいは こうべぎゅうを つかっているからです。
  5. やまださんが アメリカに ひっこすを しっている?
B: In which of the following sentences can "koto" be replaced with "no"?
  1. Kyuujitsu ni donnna koto o suru?
  2. Kono mise no namae o kiita koto ga aru?
  3. Uta o utau koto to odoru koto, docchi ga suki?
  4. Watashi no shumi wa e o kaku koto desu.
  5. Gaikokugo o benkyou suru koto wa jikan ga kakaru.
ひらがな
  1. きゅうじつに どんなことを する?
  2. このみせの なまえを きいたことが ある?
  3. うたを うたうことと、おどること、どっちが すき?
  4. わたしのしゅみは えを かくことです。
  5. がいこくごを べんきょうすることは じかんが かかる。
I'm looking forward to your answers!!

2021年10月30日土曜日

I taught Japanese to the two great actresses :)

 About a month ago a Japanese company WOWWOW announced that they will broadcast a TV series "Tokyo Vice" from next spring in 2022. In America you can watch it through HBO Max from the early 2022.

They filmed in Tokyo this year. The directors, producers and actors came from America. The story is set in Japan, so the actors had Japanese lines. They needed to practice Japanese. Fortunately, I got a big change to teach Japanese to the two actresses.

We studied their Japanese lines and Japanese songs as well as basic Japanese. I had a great experiences with them through the lessons. 

I can't wait to watch the series! I hope you will watch them!!

2021年9月29日水曜日

Shibuya de? Or Shibuya ni? (From "No longer lost in translation")

Bruce: Today I want to ask you a question which is a very common among students.

Minako: What is it?

Bruce: "Shibuya ni" or "Shibuya de". I'm always confused with particles. Which one should I use, "ni" or "de"? I usually pick one at random.

Minako: At random... That's not good. Let's solve your confusion today!

Bruce: Thank you.

Minako: How would you say "I ate ramen in Shibuya yesterday." in Japanese?

Bruce: Kinou Shibuya de ramen o tabemashita.

Minako: How about "I was in Shibuya yesterday."?

Bruce: Kinou Shibuya de imashita.

Minako, You said, "Shibuya de" in both sentences, didn't you?

Bruce: Am I wrong?

Minako: Hmm... Then, how about "I went to Shibuya yesterday."?

Bruce: Kinou Shibuya ni ikimashita.

Minako: You made a few mistakes. I'm goin to explain. Please look at this table first.

Verb types

Place + Particle

Example verbs

English

Regular actions

Existence

Movement towards a destination

Bruce: Yeah, I think so. You literally move or do something.Minako: Let's divide verbs into three groups. This grouping is very important! "Regular action" means verbs such as "taberu" (to eat), "nomu" (to drink), "iku" (to go), "miru" (to watch), or "kau" (to buy). Does this make sense?

Minako: You're right! The verb "suru" (to do) like "tennis o suru" (to play tennis) fits here, too.

Verb types

Place + Particle

Example verbs

English

Regular actions

Taberu

Kau

Suru

Existence

Movement towards a destination

Minako: Do you think "iru" is a regular action verb?

Bruce: "Iru" means "to be here or there" or "to stay here or there", so I don't think it's a moving action.

Minako: You're right. You came here intentionally, but you are here now as it states your existence. That's why "iru" is not an action verb.

Bruce: I see. So, this verb belongs to the existence type.

Minako: Do you know any other verbs that state existence?

Bruce: Ah, "aru"! (Something exists.)

Minako: Of course, "aru" is one. So is "sundeiru" (to live).

Verb types

Place + Particle

Example verbs

English

Regular actions

Taberu

Kau

Suru

Existence

Iru

Aru

Sundeiru (Sumu)

Movement towards a destination

Bruce: What's going to be in "movement towards a destination"_

Minako: "Iku" (to go).

Bruce: I see. So, "kuru" (to come) and "kaeru" (to return) also belong there.

Verb types

Place + Particle

Example verbs

English

Regular actions

Taberu

Kau

Suru

Existence

Iru

Aru

Sundeiru (Sumu)

Movement towards a destination

Iku

Kuru

Kaeru

Minako: Let's look at particels now.

Bruce: I said, "Shibuya de ramen o tabemashita." Is this correct?

Minako: Yes, it is. The particle "de" indicates where an action takes place as you said.

Bruce: Another example is "Shibuya de shashin o torimashita." (I took pictures in Shibuya.)

Minako: That's a good one!

Verb types

Place + Particle

Example verbs

English

Regular actions

Shibuya de

Taberu

Kau

Suru

at or in

Existence

Iru

Aru

Sundeiru (Sumu)

Movement towards a destination

Iku

Kuru

Kaeru

Minako: Next, let's have a look at the particle for "existence".

Bruce: Wait! Every time I introduce myself, I say "Tokyo ni sundeimasu." (I liven in Tokyo.)

Minako: Right? So, let's put "ni" here. The particle "ni" indicates where someone or something exists. It doesn't indicate a place where an action takes place.

Verb types

Place + Particle

Example verbs

English

Regular actions

Shibuya de

Taberu

Kau

Suru

at or in

Existence

Shibuya ni

Iru

Aru

Sundeiru (Sumu)

at, in or on

Movement towards a destination


Iku

Kuru

Kaeru


Minako: That's right. Well then, where is your rum and coke?

Bruce; So, my sentece "Shibuya de imashita." should be "Shibuya ni imashita." 

Bruce: "Boku no rum coke wa counter no ue ni arimasu." (My rum and coke is on the conter.)

Minako: Correct! The rum and coke exists here. Lastly, "iku", "kuru" and "kaeru". These verbs require a destination or direction.

Bruce: I said, "Shibuya ni ikimashita." Is this correct?

Minako: This sentence is correct.

Verb types

Place + Particle

Example verbs

English

Regular actions

Shibuya de

Taberu

Kau

Suru

at or in

Existence

Shibuya ni

Iru

Aru

Sundeiru (Sumu)

at, in or on

Movement towards a destination

Shibuya ni

Iku

Kuru

Kaeru

to or towards

Minako: This "ni" inidicates direction. Therefore, it doesn't have the same meanings as "ni" used for "existence". Try to remember this!

Bruce: This table explains everything clearly!

Minako: I'm glad that it helps.

Bruce: When the verb is a regular action, I should use "place plus de". When the verb is an existence verb, I should use "place plus ni". When the verb requires a destination, I should use "place plus ni".

Minako: Bingo!

Bruce: The particle is determined by the verb. I need to check the verb's type, not only its meaning.

Please watch the video!

2021年9月1日水曜日

Back to school! Are you looking for a Japanese teacher?

 September has just begun. Some of you might have made a resolution to start studying Japanese (again) after the summer vacation. If you are looking for a private Japanese teacher, please check out my website. It's also a new one.


Private Japanese Lessons


2021年8月16日月曜日

What is "I almost forgot" in Japanese? (Can't be directly translated)

Today's post is an entry in the "Can't Be Directly Translated" series.

Have you ever translated "I almost forgot" as "hotondo wasureta"? This is actually incorrect because "hotondo wasureta" means something different.

  • Oboeta kanji o hotondo wasureta: I forgot almost all of the kanji I had remembered.
  • Oboeta kanji o zenbu wasureta: I forgot all pf the kanji I had remembered. 

When "hotondo" used in relation to amounts or counts, if "zenbu" is 100%, then "hotondo" works out to about 80%. However "I almost forgot" isn't referring to the number of kanji forgotten, right?

"I was very close to the point of forgetting (something)."

Using "-sou" would be a appropriate to express the idea that something is (was) nearly happening. Recall these sentences that you might have seen in a textbook.

  • Ame ga furisou desu: There is a chance of rain from now.
  • Ame ga furisou datta: There was a chance of rain. However, it didn't rain.
I was very close to the point of forgetting something, but I remembered it at the last moment. This situation is exactly the same as "-sou datta" and "I almost forgot" can be translated as "wasuresou datta."

With that, let's consider the following sentence:
"Kanojo wa taoresou datta."

What kind of situation is this referring to? 

It sounds like she doesn't feel well and is lightheaded. Perhaps she might even collapse at any moment. So, we'd say "kanojo wa taoresou desu" (She has nearly fainted.) However, let's say she had some water, sat down, and ultimately, didn't collapse. In this case, you'd say "Kanojo wa taoresou datta." This means there was a chance that she would collapse, but that she didn't.

I'll list a few more examples, so for each one, please try to imagine what's happening:
  • Kousaten de nidai nokuruma ga butsukarisou datta.
  • Kushami ga desou datta kedo, gaman shita.
  • Kare wa umi de oboresou ni natta. (You cna use "-sou ni naru" too.)
  • Taorete, shinisou datta.
The last one is an exaggerated way of speaking, but the expression is used fairly often.

2021年7月8日木曜日

The tense of a sentence is determined by the last verb! (From "No longer lost in translation")

 Private Japanese Lessons, a group of Japanese teachers which I run just began a new animation series. This series is full of helpful Japanese learning tips. Every episode is only 5 minutes long with simple explanations. You may find useful information within, which you won't find in textbooks.

Here is the first episode. If you're interested, please go to our YouTube channel!

*******************************************************************

Minako: What did you do this morning? Please tell me in Japanese.

Bruce: OK! Asa 8ji ni okimashita. (I got up at 8 o'clock.) Asagohan o tabemashita. (I ate breakfast.) Kouen o sanpo shimashita. (I walked in the park.)

Minako: Very good. By the way, would you be able to join all three sentences into one sentence?

Bruce: Okay, let me try. 8ji ni okimashita to, asagohan o tabemashita to, kouen o sanpo shimashita. Right?

Minako: Well,  To” is for connecting nouns, but not for connecting verbs.  Instead, we connect verbs with the te-form.

Bruce: Okimasu” becomes “okite”, “tabemasu” becomestabete”, “sanpo shimasu” becomes “sanpo shite”. 8-ji ni okitemashita, asagohan o tabetemashita, kouen o sanpo shitemashita. (*still incorrect Japanese in Grammar)

Minako: Very close! You can connect just with the te-form as is, because the te-form actually has no tense.  

Bruce: Oh, I see. Let me try again! 8 ji ni okite, asagohan o tabete,

Minako: But, you should express the tense of the sentence with the last verb.

Bruce: Kouen o sanpo shimashita.

Minako: Wow, good job!

Bruce: 8 ji ni okite, asagohan o tabete, kouen o sanpo shimashita.

Minako: Well, what are you doing tomorrow then? In Japanese, please.

Bruce: Ashita Shinjuku e itte, hon o katte, eiga o mimasu. (Tomorrow, I’ll go to Shinjuku, buy books, and see a movie.)

Minako: How awesome! This sentence describes tomorrow's schedule, so the form of the last verb, which is “mimasu” indicates the future tense. What did you do yesterday, by the way?

Bruce: I met Kaori, went to Shibuya and had dinner together.

Minako: In Japanese, please, with the te-form as well.

Bruce: No problem. Kinou Kaori san ni atte, isshoni Shibuya ni itte, bangohan to tabemashita.

Minako: Perfect, Bruce!  You did good putting the last verb in the past tense since you’re talking about what happened yesterday.

Bruce: When connecting verbs, I use the te-forms of any verbs in the middle of the sentence.

Minako: Yes.

Bruce: But, I should choose the right form of the last verb which shows the tense of the sentence.

Minako: That’s right. The tense of the sentence is determined by the last verb.

*******************************************************************

Please watch the video!



2021年6月19日土曜日

Don't just reply "nai"! (From "No longer lost in translation")

Private Japanese Lessons, a group of Japanese teachers which I run just began a new animation series. This series is full of helpful Japanese learning tips. Every episode is only 5 minutes long with simple explanations. You may find useful information within, which you won't find in textbooks.

Here is the first episode. If you're interested, please go to our YouTube channel!

*******************************************************************

Bruce: Can I Ask you a question? The other day I was asked, "tokidoki karaoke ni ikimasu ka?" (Do you go to karaoke sometimes?) and I wanted to answer "No, I don't." How should I answer?

Minako: Well, In Japanese you should answer "Iie, ikimasen" (No, I don't go.)

Bruce: How about in casual speech?

Minako: (In Japanese) it will be "Uun, ikanai" (No, I don't go.) How did you answer, Buruce?

Bruce: I said, "Nai." But, my colleague reacted strangely. Was I wrong?

Minako: Hmm, that was not so good.  If you translate "No, I don’t" to "Nai", it will be incorrect.  You have to conjugate the verb and make the negative form when you answer a question.  I suggest "Iie, ikimasen" or in casual style "Uun, ikanai."

Bruce: Hmm... Then what if the question sentence was not a verb sentence? For example...um...

Minako: "Bruce wa America jin desu ka?" (Are you American, Bruce?)

Bruce: Yes! That is a good example.

Minako:  "America jin desu ka?" (Are you American?) "America jin ja arimasen" (I’m not American.) is correct.  How about in casual style? What do you think?

Bruce: It should be... "America jin ja nai"?

Minako: Yes!  Verbs, nouns, or even adjectives, whatever the sentence is, you should NOT answer only with "Nai".  So, try these sentences.  Bruce, are you going to work on the weekend, too?

Bruce: Hmm... "Shimasen." (In Japanese, "I'm not toing to do.")

Minako: Good, then in casual style. "Shumatsu mo shigoto suru?" (Are you going to work on the weekend, too?)

Bruce: "Shinai."

Minako: "Ima wa 3 ji desu ka?" (Is it 3pm now?)

Bruce: "3 ji ja arimasen." (It's not 3pm.)

Minako: "Ima 3 ji?" (3pm now?)

Bruce: "3 ji ja nai." (Not 3pm.)

Minako: Good! Don't forget to say "3 ji". That's the word you negate. "Ja nai" by itself is not enough.

Minako: "Ima hima desu ka?" (Are you free now?)

Bruce: "Hima ja arimasen." (I'm not free.)

Minako: "Ima hima?" (Free now?)

Bruce: "Hima ja nai." (Not free.)

Minako: Well done! Don't forget to say "hima". "Ja nai" always follows the word which it negates.

Minako: "Samui desu ka?" (Are you cold?)

Bruce: "Samuku nai desu." (I'm not cold.)

Minako: "Samui?" (Cold?)

Bruce: "Samuku nai." (Not cold.)

Minako: Great! Perfect! Okay, I have a question for you. What is the negative form of "aru"?

Bruce: Well...It's "Nai", isn't it?

Minako: Yes. Then, "Bruce, ima jikan aru? (Do you have time now Bruce?)

Bruce: "Uun, Nai." (In Japanese, No, I don't have.)

Minako: Well done! The only time you can just answer with "Nai" is the negative answer to "aru". This is an important point!

Bruce: I see. In this case, this "Nai" means "No, I don't have time."

Minako: Exactly. This is a properly conjugated verb in a negative sentence. Remember! Don't just reply "nai!"

Bruce: Got it!

*******************************************************************

You can watch this video!












2021年5月30日日曜日

YouTube Japanese series "No longer lost in translation"

Private Japanese Lessons, a group of Japanese teachers which I run just began a new animation series. This series is full of helpful Japanese learning tips. Every episode is only 5 minutes long with simple explanations. You may find useful information within, which you won't find in textbooks. Please have a look!

Episode 1 Don't just reply "Nai"!

Episode 2 The tense of a sentence is determined by the last verb!





2021年5月2日日曜日

"She looks pretty" doesn't exist in Japanese.

Today, Ill be comparing “–sou and look…”

For example, Kono ryouri wa oishisou is usually translated into English as This dish looks delicious.

However, I actually think there are some differences between “–sou and look.... There are certainly times when theyre identical, but thats not always the case.

This is the definition of “–sou:
sou: expresses the speaker's conjecture based on visual information. It concerns an event which might take place in the future or the present state of someone or something (*1)

In other words, its used when looking at the condition or appearance of something and discerning from its nature what is likely to happen. 

Example 1: Kono ryouri wa oishisou: Looking at food before eating it and thinking, If I eat this, it will probably be delicious.”
Example 2: Kono hon wa muzukashisou: Seeing a lot of kanji in a book and thinking, This book might be difficult to read.”
Example 3: Soto wa samusou: Waking up in the morning, opening the window, seeing snow falling, and surmising, Its probably cold outside.”

On the other hand, I think looks + adjective is used when judging how something looks. 

look: appear, give the impression of being or doing something (*2)

So, though saying These looks pretty when looking at beautiful flowers or It looks big when looking at a large house can work in English, translating these as kireisou or ookisou would be incorrect. 

If you look at a flower and think its pretty, in Japanese you would just say Kono hana wa kirei desu.” The idea of looking at something pretty and thinking Thats probably a beautiful flowerdoesnt exist in Japanese. Along these same lines, if theres something large in front of you, theres no need to guess or consider any possibilities, so you would simply say, This is big.”

Thus, She looks cute is kanojo wa kawaii desu.” If you see a cute person, you can say kawaii desu.” However, please be very careful to avoid saying kanojo wa kawaisou da ne.” The adjective kawaisou na is an unrelated word that means pitiful, so kanojo wa kawaisou da ne means I feel pity for her.”

I once heard an interesting story about this sort of thing from an American acquaintance. One day, her son fell down at a park and hurt himself, and as he was crying loudly, a Japanese passerby saw him and reportedly said, Kawaii! My friend told me that, when she heard that, she thought, Even at times like this, Japanese people still think foreign kids are cute?

When she told me this, I felt that it was a misunderstanding on her part. I think the passerby saw the injured child and actually said kawaisou.” But she probably heard kawai–” and thought it was kawaii.” Pretty funny, isnt it? 


*1 "A dictionary of Basic Japanese Grammar", Seiichi Makino and Michio Tsutsui, The Japan Times

*2 Oxford Advanced Learner's Dictionary", Oxford University Press UK

 

 


2021年3月16日火曜日

Shinkansen announcements!!

 ohisahiburi!!! Genki desu ka? I was lazy for a year, but I'm back now 😆

Posts about train announcements are popular on both this blog and on my YouTube channel, so let’s do a shinkansen version today! 

Let’s jump right into it with our first announcement.

Kyou mo shinkansen wo goriyou kudasaimashite, arigatou gozaimasu. Kono densha wa nozomi-gou Toukyou-yuki desu. Tochuu no teishaeki wa [station names] desu. 
Thank you for riding the shinkansen again today. This is the Nozomi super express bound for Tokyo. This train stops at [station names].

 This is the same sentence with the polite keigo removed:

Kyou mo shinkansen wo tsukatte kurete, arigatou gozaimasu.

 Kyou mo: The point here is the use of “mo”. It carries the nuance of saying, “You’ve ridden the shinkansen many times before, and today is not your first time, right?”

Kudasaru: The polite form of “kureru”, which is used to express gratitude when someone does something kind for you.

Arigatou: Used before “kurete”, as in “kurete arigatou” or “tetsudatte kurete arigatou”. This results in the “te” verb form being used in two verbs back-to-back, but there’s no problem with that.

Tsuzuite, shanai no goannai wo itashimasu. 
Jiyuuseki wa ichi-gousha, ni-gousha, san-gousha desu. Kono densha wa zenseki kin’en to natte orimasu. Otabako wo suwareru okyakusama wa kitsune ruum wo goriyou kudasai. 
May I have your attention please. 
Non-reserved seats are in cars 1, 2, and 3. All seats on this train are non-smoking. Those wishing to smoke may do so in the designated smoking rooms.

 A simplified sentence:

Kono densha wa zenseki kin’en desu. Tabako wo suu okyakusama wa kitsuen ruumu wo tsukatte kudasai. 

 Natte orimasu: Humble form of “natte imasu.” The expression “kin’en desu” is assertive, making a strong impression. They don’t want to outright say “It’s forbidden!” to passengers that want to smoke, so the softer expression “natte imasu” is used. “Natte” comes from “narimasu”, meaning “to become”, but in this case, “natte imasu” does not indicate change and instead refers to the current state of things.

Suwareru: The polite form of “suu”. It’s written identically to the passive tense.

Keitai denwa wa manaa moodo ni kirikaeru ka, mawari no okyakusama no gomeiwaku to naranai you ni, gokyouryoku wo onegai itashimasu.

We ask that you switch your mobile phone to silent mode to avoid inconveniencing other passengers.

Meiwaku to naru: “Meiwaku to naru” means the same thing as “meiwaku ni naru”, which is “to inconvenience others.” The Japanese are taught from a young age not to trouble others, and everyone is expected to behave in a manner that is considerate of others when on trains or in other public places.

Naranai you ni: The expression “you ni” can be used in many ways, so it’s best to examine the surrounding text when considering its meaning. Here, the sentence is followed by “onegai shimasu”, implying that “you ni” being used in a request. “Mawari no okyakusama no meiwaku to naranai” is that request. 

Okyakusama ni onegai itashimasu. Eki oyobi shanai e no kikenbutsu no mochikomi wa kinshi sarete orimasu. Fushin na mono ya koui ni okizuki no baai wa joumuin mata wa kakariin made oshirase kudasai. 

Hazardous items are prohibited in stations and on trains. If you notice any suspicious items or behavior, please notify crew or station staff.

Oyobi: “A oyobi B” means the same thing as “A mo B mo”, so in this case, the announcement is saying that bringing dangerous items into stations is prohibited and that bringing them on trains is also prohibited.

Kinshi sarete: The passive form of “kinshi suru”.

Orimasu: The humble form of “imasu.”

Okizuki: Noun. Its verb form is “kizuku”. “Ki ga tsuku” means the same thing.

Mata, shanai de kinkyuu jitai ga hassei shita baai wa, chokusetsu joumuin ni oshirase itadaku ka, kyakushitsu ni aru hijou teishi botan de oshirase kudasai. 

In case of emergency, please notify train crew directly or by using the SOS button found in passenger cars.

Both “itadaku” and “kudasai” can be used interchangeably in sentences, so you can use whichever you wish. The subject changes depending on which one you select, but in sentences like this where the subject is omitted, the meaning remains unchanged in either case. I think this announcement uses both to avoid repeating the same expression.

However, the complexity of this sentence becomes more apparent the longer you look at it. I’ll first cover the comparatively simple “kudasai” sentence. 

Oshirase kudasai: Here is the full sentence:

  • Okyakusama ga watashi-tachi (joumuin) ni (kinkyuu jitai wo) shirasete kudasai.

The “ni” here means “to” in English. “Passengers will inform [to] us”.

Please note that the subjects differ between sentences using “itadaku” and those using “kudasai”.

Oshirase itadaku: The full sentence is “Watashi-tachi (joumuin) wa okyakusama ni (kinkyuu jitai wo) botan de shirasete itadaku”. I think some readers will wonder why the announcement says “joumuin ni oshirase itadaku”. 

  • Watashi-tachi (joumuin) wa okyakusama ni (kinkyuu jitai wo) shirasete itadaku.
This “ni” can be replaced with “kara”. Basically, the meaning is “We will be informed by passengers.”
Let’s try breaking down the sentence above a bit more. It’s an unnatural sentence, but do you understand this construction? 

  • Watashi-tachi wa “kinkyuu jitai wo joumuin ni oshirase suru koto” wo okyakusama kara itadaku.
This “ni” represents the English “to”. Read very literally, it means “We will receive from passengers, to us, the act of informing train crew of urgent situations”.
This “joumuin ni” performs the same role as the one in the “kudasai” version of the sentence (highlighted in blue), which is why it’s possible to write “joumuin ni oshirase itadaku”.

Shanai de demashita fuyou na mono wa gomibako ni osute kudasaimasu you, shanai bika ni gokyouryoku wo onegai itashimasu. 
We ask that you throw away any unnecessary items on the train into trash cans and help keep our trains clean.

A simpler version: 

Shanai de deta fuyou na mono wa gomibako ni sutete kureru you, shanai bika ni kyouryoku wo onegai shimasu.

Shanai de deta: This phrase clarifies “fuyou na mono”, and if you change the word order, it could also be written as “fuyou na mono ga shanai de deta”. “Fuyou na mono” refers to “gomi”. For example, after eating an ekiben on a shinkansen, the ekiben’s box and the chopsticks become trash. That is an example of “gomi ga deru”. 

Shanai bika: The meaning of this is clear once you examine the kanji. (sha) → train, (nai) → inside, (bi) → clean or beautiful, (ka) → become or change. It literally means “the inside of the train gets clean”.

Mamonaku Kyouto desu. Kyou mo shinkansen wo goriyou kudasaimashite, arigatou gozaimashita. Kyouto wo demasu to, tsugi wa Nagoya ni tomarimasu.

We’ll soon be arriving at Kyoto. Thank you for riding the shinkansen again today. After departing Kyoto, the next stop is Nagoya.

Arigatou gozaimashita: This is past tense and expresses gratitude to passengers getting off the train, as their patronage has ended. On the other hand, the first announcement said “Kyou mo shinkansen wo goriyou kudasaimashite, arigatou gozaimasu,” in the present tense, expressing gratitude to those getting on at that time.

Also, I’m personally fond of the last sentence. I live in Tokyo so, for example, if I’m going to Kyoto, I get on a shinkansen departing from Tokyo and hear the announcement “Kyouto wo demasu to, tsugi wa Shin’oosaka ni tomarimasu”. When I hear this, I think, “I’m planning to get off the train at Kyoto, but if I didn’t, I can go to Osaka—and if don’t get off there, I can go all the way to Kobe, Hiroshima, or Fukuoka!” It really makes me long to travel farther.

Once the coronavirus situation comes under control and we can freely travel again, please make it a point to listen to the announcements when you’re riding the shinkansen.