2021年5月2日日曜日

"She looks pretty" doesn't exist in Japanese.

Today, Ill be comparing “–sou and look…”

For example, Kono ryouri wa oishisou is usually translated into English as This dish looks delicious.

However, I actually think there are some differences between “–sou and look.... There are certainly times when theyre identical, but thats not always the case.

This is the definition of “–sou:
sou: expresses the speaker's conjecture based on visual information. It concerns an event which might take place in the future or the present state of someone or something (*1)

In other words, its used when looking at the condition or appearance of something and discerning from its nature what is likely to happen. 

Example 1: Kono ryouri wa oishisou: Looking at food before eating it and thinking, If I eat this, it will probably be delicious.”
Example 2: Kono hon wa muzukashisou: Seeing a lot of kanji in a book and thinking, This book might be difficult to read.”
Example 3: Soto wa samusou: Waking up in the morning, opening the window, seeing snow falling, and surmising, Its probably cold outside.”

On the other hand, I think looks + adjective is used when judging how something looks. 

look: appear, give the impression of being or doing something (*2)

So, though saying These looks pretty when looking at beautiful flowers or It looks big when looking at a large house can work in English, translating these as kireisou or ookisou would be incorrect. 

If you look at a flower and think its pretty, in Japanese you would just say Kono hana wa kirei desu.” The idea of looking at something pretty and thinking Thats probably a beautiful flowerdoesnt exist in Japanese. Along these same lines, if theres something large in front of you, theres no need to guess or consider any possibilities, so you would simply say, This is big.”

Thus, She looks cute is kanojo wa kawaii desu.” If you see a cute person, you can say kawaii desu.” However, please be very careful to avoid saying kanojo wa kawaisou da ne.” The adjective kawaisou na is an unrelated word that means pitiful, so kanojo wa kawaisou da ne means I feel pity for her.”

I once heard an interesting story about this sort of thing from an American acquaintance. One day, her son fell down at a park and hurt himself, and as he was crying loudly, a Japanese passerby saw him and reportedly said, Kawaii! My friend told me that, when she heard that, she thought, Even at times like this, Japanese people still think foreign kids are cute?

When she told me this, I felt that it was a misunderstanding on her part. I think the passerby saw the injured child and actually said kawaisou.” But she probably heard kawai–” and thought it was kawaii.” Pretty funny, isnt it? 


*1 "A dictionary of Basic Japanese Grammar", Seiichi Makino and Michio Tsutsui, The Japan Times

*2 Oxford Advanced Learner's Dictionary", Oxford University Press UK

 

 


0 件のコメント:

コメントを投稿